
芒种后经旬无日不雨偶得长句/
A Poem Inspired in Mangzhong After Many Straight Days of Rain
A Poem Inspired in Mangzhong After Many Straight Days of Rain
芒种初过雨及时,纱厨睡起角巾欹。
痴云不散常遮塔,野水无声自入池。
绿树晚凉鸠语闹,画梁昼寂燕归迟。
闲身自喜浑无事,衣服熏笼独诵诗。
痴云不散常遮塔,野水无声自入池。
绿树晚凉鸠语闹,画梁昼寂燕归迟。
闲身自喜浑无事,衣服熏笼独诵诗。
Mangzhong’s first pentad arrived right on schedule,Awakening me in my disheveled nightcap.The silly clouds scatter endlessly over the pagoda,And the wild waters flow silently into the pond.Upon the cool trees at night doves clamor,While swallows return late to the gaily-colored pillars.Such joy it is to fritter about with nothing to do,As my clothes dry beside the furnace, I recite poems.
~ Lu You (陆游, 1185), translated by ZT
Indigenous Shandong Martial Arts
Footage of indigenous Shandong martial arts...